Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
14:57 

Полеты во сне и наяву
Бегите в магазины и покупайте книгу в переводе Лунгиной, а то через пару лет в продаже один Успенский останется, который, прогрессируя в своём сумасшествии, перевел Карлсона на типа современный лад.

Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.

Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.

Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:

Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…

В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело:

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtm...

Чует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста - беспредельные. Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путём переноса действия в Россию, в Москву. Малыш был бы воспитанным мальчиком из интеллигентной семьи, проживающим в квартире расстрелянного при Сталине дедушки. А парень с моторчиком оказался бы вором-форточником Карлсонидзе, который не только умеет летать, но и действительно сильно (и часто) любит маленького мальчика.

Со стишка - просто валялся. Это, если кто вдруг не знает, из известной песни:

Как на Дерибасовской,
Угол Ришельевской,
В восемь часов вечера
Разнеслася весть,
Что у нашей бабушки,
Бабушки-старушки,
Шестеро налётчиков
Отобрали честь.

Оц-тоц-первертоц,
Бабушка здорова,
Оц-тоц-первертоц,
Кушает компот,
Оц-тоц-первертоц,
И мечтает снова,
Оц-тоц-первертоц,
Пережить налёт.

Считаю, отличный получится у Эдуарда Успенского Карлсон - в меру приблатнённый, в полном расцвете сил.

Ну а там уже и за остальных можно браться: Винни-Пух и Пыхтачок ждут своей очереди.
oper.ru/news/read.php?t=1051602752&page=1#comme...

@темы: Книги

01:33 

Полеты во сне и наяву
Второй раз сегодня схоила на ГП-5.
Смотрела более внимательно и с учетом 7-книги, так жалко персонажей, которых не станет...

@темы: Книги, Кино

00:35 

Полеты во сне и наяву
Очень жду 7-ю книгу ГП и 5-й фильм.
В ожидании перечитала все 6 книг предыдущие, и много-много фиков...

@темы: Кино, Книги

В жизни все бывает...

главная